Здесь
изложение
услышанного
в достославном
круге изучения
Благословенных
Наставлений
О Правильном Пути,
Учения
О Ряде
И Преданном Служении,
Начинается[1]
Беседа первая
Отчаянье Арджуны
Дхритараштра[2] спросил в беспокойстве:
1. «Долг[3] готовясь исполнить
на поле[4] Куру[5], что мои сыновья,
жаждой битвы объятые, делают,
и сыны Панду, Санджая[6]?»
Так Санджая начал рассказ:
2. Глядя на строй войска
Пандавов, о ратья[7],
обратился к наставнику Дроне[8]
твой сын Дурьядхана[9]:
3. «Наставник, могучее
войско построил твой
ученик безупречный,
сын Друпады,
4. богатыри и стрелки без изъяна,
Бхиме[10] с Арджуной в битве
равны: Юдхана, Вирата[11],
махаратья[12] Друпада,
5. Дриштакету, Чекитана
и могучий ратья Каши,
Пуруджит, Кунтибходжа,
Шайбья, бык[13] средь людей,
6. богатырь Юдхаманью, Уттамоджа
могучий и Субхадры сын,
сыновья Драупади –
все как один, махаратьи!
7. Вот и наши вожди, лучший
из дваждырожденных[14],
вот имена моих воевод,
так сравни же:
8. ты, господин, ещё Бхишма[15],
победоносные Крипа и Карна,
Ашваттхаман, Викарна
и сын Сомадатты,
9. много героев готовы жертвовать
жизнью своею ради меня,
владеют разным оружием воины
и опытны в битвах!
10. Взглянь, слаба наша ратная сила,
раз предводителем Бхишма[16]!
Безмерной кажется сила врага
под началом у Бхимы!
11. Вы ратники, ставшие в ряд,
и вы, мои воеводы,
все наблюдайте за Бхишмой,
вместе и порознь!»
12. Бодрость желая вселить,
старший из Куру,
Бхишма в рог[17] затрубил,
львиным рыком звучащий.
13. Сразу в ответ загремели
рога и литавры,
раковины и барабаны,
шум порождая ужасный.
14. Стоя в большой колеснице,
что белые кони влекут,
в ответ и Мадхава[18],
и Панду[19] сын затрубили.
15. В Панчеджанию[20] – Хришикеша[21],
и Дханаджая[22] в Девадатту[23],
ужасный врагам Врикадара[24]
в Паундру трубил.
16. Царь Юдхиштхира, сын Кунти,
в Анантавиджаю,
Накула и Сахадева –
в Сухошу и в Манипушпаку[25].
17. Царь Каши[26], великий стрелок,
и богатырь Шикханди с колесницы,
Вирата, потомок Сетьяки
непобедимый и Дриштадьюмна,
18. Друпада, и сыны Драупади,
и долгорукий Саубхадры сын,
все затрубили в ответ,
господин мой!
19. Страшный рев раздирает
сердца сыновей Дхритараштры,
рокотом небо наполнив
и землю всю сотрясая.
20. Уж началось стрелометанье!
Глядя на рать Дурьядханы,
поднял сын Панду свой лук под
знаменем с образом обезьяны[27]
21. и сказал, обратясь к Хришикеше:
«О Владыка земли!» -
так Арджуна сказал:
«Останови колесницу
меж войск, о Ачьюта[28]!
22. Хочу поглядеть я на рати,
алчущих этой битвы,
кого погубить предстоит
в предстоящих жестоких сраженьях.
23. К убийству готовых я вижу
воинов, жаждой битвы палимых…
Их обманом в сраженье вовлёк
этот сын злой Дхритараштры!»
Замявшись, Санджая продолжил:
24. Услышав слова Гудакеши,
о Бхарата[29],
остановил Хришикеша
меж ратей их колесницу
25. и, указав на Бхишму, Дрону
и прочих, воскликнул:
«О, Партха[30], смотри
на собранье всех Куру!»
26. Увидел Арджуна отцов и дедов,
наставников, дядей,
двоюродных братьев,
сынов и товарищей,
27. тестей и благотворителей
в ратях враждебных. При виде
родных, готовых к губительному
сраженью, сын Кунти[31]
28. охвачен стал скорбью
и произнёс,
так Арджуна сказал:
«О Кришна, при виде родных,
объятых жаждой сражения,
29. ноги слабеют мои,
и в горле пересыхает,
тело в смятенье дрожит,
волосы дыбом встают,
30. Гандива[32] из рук выпадает,
пылает лицо у меня,
мой разум мутится,
не в силах стоять я!
31. Зловещие вижу я знаки,
Кешава[33],
добра же не вижу
в грядущем братоубийстве.
32. Не жажду победы, о Кришна,
ни царства, ни наслаждений:
к чему же нам царство, Говинда[34],
к чему наслаждение, жизнь?
33. Те, кого ради желаю я
царства и славы, - все здесь,
все готовы к сражению,
отрекшись от жизни, богатства –
34. наставники, деды, отцы,
сыновья, также дяди, тести,
внуки, мужи для сестёр –
родичи мне все они.
35. Их не убью, пусть сам буду убит,
о Мадхусудана[35], я не хочу,
ни ради власти над небом,
ни ради власти земной!
36. Как быть может благом
убийство сынов Дхритараштры,
о Джанардана[36]? Грех совершаем,
родичей наших губя,
37. Нельзя убивать нам
сынов Дхритараштры,
родных погубив, как блага
можно достичь, о Мадхава?
38. Злобою ум их объят:
не видит беды в разрушении рода
и в вероломном убийстве
не зрит преступленья.
39. Почему же нам, видящим зло
в разрушении рода,
грех не отринуть сей
страшный, о Джанардана?
40. С уничтожением рода
погибнет извечный обычай,
рухнет долг вслед за ним
и разлад[37] овладеет народом.
41. С разладом, о Кришна,
слабеет жен добродетель,
и неизбежно, Варшнея[38],
смешение варн
42. муки сулит и убийцам,
и роду всему:
без приношений
предки станут страдать.
43. Значит, грех сей – не только
убийство, а смешение варн,
гибель рода всего
и нарушение долга!
44. Долг свой нарушив,
вечно люди в аду пребывают,
о Джанардана! Так сказано
в Книгах Священных[39]!
45. Горе! Царством желая владеть,
грех совершу несомненный,
раз готовлюсь родных погубить –
пусть объятых безумьем!
46. Если меня без оружья, без
противленья судьбе, без защиты
сыны Дхритараштры погубят в
грядущем сраженье, избегну я кары!»
И Санджая сказал:
47. Находясь между ратей[40],
охваченный скорбью,
отложил лук и стрелы Арджуна
и опустился на дно колесницы.
Так
в Достославном Круге Изучения
Благословенных Наставлений
о Правильном Пути[41],
Учения о Ряде
и Преданном Служении,
изложена
первая беседа
между Кришной и Арджуной,
именуемая:
Отчаянье Арджуны[42]
[1] Буквально: «Здесь Достославные Упанишады Благословенной Бхагавадгиты, Учения о Брахмане, Писания Йоги начинаются»
[2] братья Дхритараштра и Панду - родоначальники Куравов и Пандавов, двух воюющих родов: Панду умер, Дхритараштра слеп. Он просит своего колесничего Санджаю рассказать о происходящем на поле битвы.
[3] дхарма (от dhar – поддерживать, служить опорой), «дхараяти ити дхарма» - «поддерживающее есть дхарма», то есть опора, основа, прежде всего нравственная – то есть закон, обычай, обязанность, долг, честь. «Дхарма» - долг, вытекающий из всех кармических условий касты, нации, данной ступени развития человека. Когда погибает «Дхарма», воцаряется «адхарма», беззаконие. «Устой», «держава», «основа», «долг», «закон» - истинная реальность, основа, поддерживающая бытие мира. Этически это закон, правда, праведность. «Сатьят насти паро дхарман» - «нет закона выше истины». Я перевожу это слово как «долг», понимая его не только в обычном смысле, но в соответствии с его древним значением «дол гъ» - как «дорога, связанная с преодолением препятствий (га) и ведущая к Доле». «Доля» - это и название реальной (не видимой!) части нашей Вселенной, Мироздания, и обозначение уникальности каждого духа-индивидуума, обретение которой является целью его бытия. Здесь и далее, кроме отдельно обозначенных мест, я перевожу слово «дхарма» как «долг».
[4] кшетра – «поле»: в обычном смысле, место, где произрастает урожай (куш еть тра), или просто большое ровное открытое место (кшетъ ръ); другой его смысл используется для обозначения проявленного состояния бытия в смысле объекта, природы, материи, когда необходимо подчеркнуть, что «бытие есть место труда духа с целью получения определённого урожая».
[5] Обычно первые слова не переводят, оставляя их так «на поле дхармы, на поле Куру…». Поле, на котором царь Куру предавался аскезе и приносил жертвы, названное «Курукшетра». Оно ещё называется Брахмакшетра, так как являлось местом жертвоприношения для риши. В настоящее время полагают, что это место близ Дели.
[6] Колесничий Дхритараштры. В Древней Индии колесничий был и придворным поэтом, и советником царя. Мудрец Вьяса предложил слепому Дхритараштре вернуть зрение, но он отказался, не желая видеть гибель своих детей. Тогда Вьяса даровал дальновидение Санджае.
[7] раджа (ratha) означает и боевую колесницу, и владельца колесницы, и вид воинского построения (рать), и командира строя. Чтобы подчеркнуть связь с русским словом рать, я пишу его именно так.
[8] Бывший общий наставник и Пандавов, и Куравов (т.е. сыновей Панду и Куру) по воинскому искусству, непревзойдённый воин. Наставник – буквально: «ачарья»
[9] Сын Дхритараштры, по наущению которого Арджуна с братьями были изгнаны, предводитель Куру. Дурьядхана означает буквально «Дурно действующий» в смысле, что приёмы его борьбы нечестны, коварны.
[10] Брат Арджуны, отличный воин и стрелок из лука; остальные его братья: Юдхиштхира, Накула и Сахадва.
[11] Вирата – «прекращение», «конец», Друпада – «деревянная колонна»
[12] махарджа – буквально: «большая(маха) колесница (ратха)», «великая рать», «великий ратник», «искусный колесничий» - более привычная транскрипция, однако я пишу «махаратья» чтобы подчеркнуть связь с русским словом «рать»
[13] Этим эпитетом говорящий подчёркивает мужскую силу и энергичность.
[14] Титул, носимый брахманами и кшатриями, определяющий принадлежность к этим варнам. «Однорождённый» - пария, шудра или вайшья – живут только в этом мире, Недоле, и лишь ради плотских утех или обладания. «Дваждырождённые» как бы рождаются и для истинной жизни, Доли, принимая на себя определённые обязанности в соответствии с долгом и предназначением.
[15] Бхишма - дядя Арджуны, воспитатель сыновей Панду и сыновей Дхритараштры.
[16] Дурьядхана знает о сочувствии Бхишмы и Дроны к сынам Панду и опасается если не прямой измены с их стороны, то, по крайней мере, недобросовестного отношения к сражению.
[17] То есть в боевую сигнальную трубу: в Индии в этом качестве обычно использовались крупные раковины.
[18] Буквально: «Весну приносящий» - эпитет Кришны.
[19] имеется в виду Арджуна.
[20] Буквально: «пятиствольная». По другой версии труба Кришны сделана из костей побежденного им великана Панчеджана, поэтому так и называется.
[21] Буквально: «владыка чувств» - эпитет Кришны.
[22] Буквально: «Счастьем рожденный» - эпитет Арджуны.
[23] Буквально: «Богом данная».
[24] эпитет Бхимы, брата Арджуны.
[25] Буквальный перевод названий боевых труб остальных трех братьев Арджуны соответственно: «бессмертная победа», «медовый звук» и «жемчужный цвет».
[26] Современное название города Каши - Бенарес.
[27] Имеется ввиду изображение Ханумана, помогшего Раме победить ракшасов – символ борьбы с «мировым злом», страстями и «плотской жизнью» и победы над ними долга и «духовной жизни»
[28] Буквально: «безгрешный» - вариант вежливого обращения к старшему.
[29] то есть потомок рода Бхарат – так Санджая обращается к Дхритараштре, чтобы подчеркнуть его родственную связь с обеими противоборствующими сторонами и как бы возвысить над предстоящей схваткой.
[30] Партха – буквально: сын Притхи. Притха – одно из имён матери Арджуны, другое – Кунти.
[31] то есть сын Кунти, Арджуна. Кунти – имя его матери.
[32] «Гандива» - так Арджуна называет свой лук («Чудесное стреляло»).
[33] значения эпитета: 1) «прекрасноволосый», 2) «спящий на водах», 3) Кешава – «владетель богатства»
[34] Буквально: «владетель коров» - коровы считаются священными животными.
[35] Буквально: «победитель демона Мадху»
[36] Буквально: «Губитель людей» - эпитет Вишну (имеется в виду победа над злом).
[37] Разлад. В тексте: «адхарма», то есть беззаконие, неисполнение долга, нарушение устоев, то есть, разлад. Именно это слово наиболее точно переводит смысл слова адхарма в данном месте текста. Разлад – несоответствие целей отдельных частей Собора целям других его частей или целям всего Собора. См. сноску к слову долг (Глава I, 1).
[38] Варшнея - мужественный, сильный, имя рода Кришны, к которому принадлежал Кришна.
[39] «В Книгах Священных»: буквально – «в Шастрах»: слово, обозначающее Священные Писания вообще, здесь имеются в виду Веды. Вся религиозная литература разделяется на «Смрити» - «священные предания» (например, в исламе это – Сунна, в православии – жития святых и тому подобное) и «Шрути» - «священные писания» (например, в исламе – Коран, в православии – Евангелие).
[40] «между ратей…» - состояние Арджуны передано словом «санкхъя», что, с одной стороны, означает размышление, перечисление, расчёт, взвешивание «за» и «против», с другой стороны – противостояние войск перед битвой и саму битву до того, как её результат ясен
[41] Буквально: «Так в Достославных Упанишадах Благословенной Бхагавадгиты, Учении о Брахмане, Писании Йоги изложена…». Бхагавад Гита (Бха Га Вад Гита) – буквально: «Изложение (Гита) Наставления (Вад) о Правильном (Бха) Пути (Га)», правда, можно и так: «Песнь (Гита) о Наставлениях (Вад) Бога ( Бхага)». Впрочем, вариантов множество, я останавливаюсь на наиболее точном с моей точки зрения.
[42] Точное название главы – «Йога отчаянья Арджуны», в контексте далее изложенного смысл названия буквально «Как Арджуна оказался связан отчаяньем». Я даю более краткий и ёмкий вариант.